天天看点

国防部:坚决反对美在南海搞胁迫霸凌和阵营对抗

国防部:坚决反对美在南海搞胁迫霸凌和阵营对抗

The MND: Firm Opposition to Coercion, Bullying and Bloc Confrontation by the US in the South China Sea

9月26日下午,国防部举行例行记者会,国防部新闻局副局长、国防部新闻发言人张晓刚大校答记者问。

国防部:坚决反对美在南海搞胁迫霸凌和阵营对抗

记者:9月21日至22日,美日印澳“四方安全对话”领导人峰会举行。峰会后的联合声明表态不针对中国,但却指责当前南海存在“胁迫和霸凌”。此外,联合声明还宣布明年将举行四方海岸警卫队联合巡航行动,计划扩大“印太海域意识伙伴关系”。请问对此有何评论?

Question: The 2024 Quad Leaders Summit issued a joint statement which did not mention China directly but criticized coercive and intimidating maneuvers in the South China Sea. It also announced to launch a first-ever Quad-at-sea Ship Observer Mission by coast guards of the four countries in 2025. What’s your comment?

张晓刚:有关联合声明用似是而非的语言叙事,妄图遮掩针对中国的险恶用心。需要强调的是,中国对南海诸岛及其附近海域拥有无可争辩的主权。中方在管辖海空域维权执法,完全正当合理、无可非议。

Zhang Xiaogang: Relevant joint statement uses vague languages to cover its malicious intention to target China. It needs to be emphasized that China has indisputable sovereignty over Nanhai Zhudao and its adjacent waters. It is fully legitimate, justified and beyond reproach for China to conduct constructions on our own territory and carry out law-enforcement operations in waters and airspace under our jurisdiction.

美、日、印、澳都不是南海问题当事方,却对中国搞“麦克风外交”,明里暗里指责抹黑中方,拱火搅局、误导舆论。特别是美方在南海地区部署进攻性武器,拉拢盟友频繁搞军演,对中方岛礁进行抵近侦察等。要说谁在南海搞胁迫和霸凌,谁在搞阵营对抗,美国当之无愧。

Though not directly concerned in the South China Sea issue, the US, Japan, India and Australia are resorting to microphone diplomacy to criticize and smear China and stir up troubles and mislead the public. In particular, the US has deployed offensive weapons in the region, worked with its allies to step up military exercises, and conduct close-in reconnaissance against China’s islands and reefs. Talking about militarization, coercion, bullying, and bloc confrontation in the South China Sea, I think the US deserves these labels more than any other country.

有关国家开展联合巡航,应有利于维护地区和平稳定,不得损害第三方利益。中方坚决反对在南海挑动是非、兴风作浪、加剧紧张的行径,坚决维护自身的领土主权和海洋权益,坚决维护南海和平稳定。

Joint maritime operations carried out by relevant countries should contribute to regional peace and stability, and not harm the interests of any third party. The Chinese side is firmly opposed to actions that may stir up troubles and escalate tensions in the South China Sea. We will firmly defend our own sovereignty, security and maritime rights and interest, and maintain peace and stability in the South China Sea.

来源:国防部网 责任编辑:贺书引