作者|西澳台
源|孔福子老書網動态
記得在1980年左右,我不知道從哪本書裡讀到了gobau對普希金的全譯《餘凱恩》,第一次如此接觸到"俄羅斯詩歌的太陽",被詩的抒情深深吸引,其中回味已久。我想讀書,想了解更多普希金,但苦于不知道在哪裡可以找到他的作品,居然給人民文學出版社編輯部寫了一封信,詢問是否有出版普希金的打算。
我沒想到編輯委員會會寫信給我,說"沒有計劃在不久的将來出版普希金的作品"。我很高興我收到了答複,同時我對答複的内容感到非常失望。要知道,改革開放初期,外國文學出版剛剛被"取締",市場上很少有,系統出版的文集,整個館藏還沒辦。與當下優秀的外國文學不同,同一位作家的作品中文譯本有各種各樣的館藏,集,集比比皆是。任何你想要的書都可以在書店,網上或實體店和商店(如Kongfuzi Old Books)購買。不幸的是,我當時還很年輕,什麼都不知道,這封信也不是我保管的。
後來,我一直關注新華書店的圖書出版和訂閱資訊。通過圖書訂閱,我第一次買普希金的作品是在1983年江蘇人民出版社轉載的查良軒譯本《普希金歌詞集》卷上下(原1956年,57家新文學出版社出版了《普希金歌詞集》、《普希金歌詞II》),但我想買普希金的作品很多年了,這是我與普希金的第二次接觸。第三次是1982年通過上海翻譯出版社出版了馮淳翻譯的《葉甫根尼》。奧涅金,大概在1980年代初讀過普希金。第四本由人民文學出版社于1983年出版,該出版社翻譯了普希金的選集(詩意小說第五卷)葉夫根尼。奧涅金。第五個系統全面閱讀普希金是2009年的事情,閱讀版本是由河北教育出版社出版的世界文浩圖書部,劉文飛主編的十卷版《普希金集》,這也是我第一次系統地閱讀《普希金集》。雖然在購買河北教育出版社出版、劉文飛編纂的十卷《浦西金集》之前,我還有一本小馬(即沈念軒)、七卷普希金文集主編吳迪、上海翻譯出版社主編、馮春譯本這本《普希金文集》和人民文學出版社出版的,陸勇選了七卷《普希金文集》(平裝本), 但上面的版本我并沒有系統地完整讀完,是斷斷續續地讀着《哥寶泉》,讀着《查理》,讀着《風春》,讀着王志娟,讀着顧雲軒,讀着于真,讀着烏蘭汗......把大家翻譯的翻譯詩歌讀好。
2013年5月,我購買了新版的沈念軒,吳迪主編浙江文學出版社出版了十卷《普希金文集》,這本最新的國産版全集,也是我所知道的第三本全集國産版,其第8卷和第9卷的《信書》收入普希金全部信件。而河北教育版的劉文飛主編将十卷《普希金集》《信卷》為1卷(第9卷),據編者介紹,經過精心篩選,收入普希金所有信件的一半,不能說是遺憾。為了充分了解和研究作者,沒有信件或缺乏第一手資料。通過閱讀這些信件,您可以全面了解作者的想法和情感。新浙江文學版第10卷收錄了畫家普希金的畫作,"俄羅斯科學院俄羅斯文學研究所("普希金之家")1999年應國家星期日日報業集團的要求,以新17卷普希金收藏的補充卷(即18卷)的形式編制了"普希金卷", 由集團的星期日出版社出版。扉頁标有"1799-1999",顯然是專門為紀念普希金誕辰二百周年而設計的。該書的中文版以翻譯形式出版。......俄羅斯前總統鮑裡斯·葉利欽(Boris Yeltsin)在任職期間為該書的俄文版作了序言。但美國和中國都不夠用上述浙江文藝7卷、人文7卷,雖然譯本多為國内名著譯本,但抒情詩對于很多人翻譯來說,翻譯風格差異明顯,不像上海翻譯版為馮春單獨完成譯本或河北教育版全集1本, 2、3卷《抒情詩》詩歌為主編劉文飛一人翻譯,詩風更加統一。
我想,每一種全集或全集,都不會完美,會有自己不同的特點或優勢,會留下一些遺憾給下一個編輯或譯者繼續努力攀登吧!我對自己說,偷偷地說,我一定讀過我這輩子收藏的不同普希金收藏或完整收藏。
我不懂外語,是以我喜歡讀外國文學,尤其是詩歌。在閱讀不同譯者翻譯的白話詩時,不同風味的詩歌就像是品味無窮的不同美食。它也像不同花朵的花瓣,色彩缤紛。普希金是重複次數最多的外國文學詩歌。